全国服务热线:021-61269388中文 - English

X


您当前的位置:首 页 > 客户中心 > 行业新闻 > 机械口译要做什么准备?-机械口译难点多吗?--机械口译有什么要求?-北京翻译公司前十

Customercenter

客户中心

机械口译要做什么准备?-机械口译难点多吗?--机械口译有什么要求?-北京翻译公司前十

文章来源: 发布时间:2025-05-27 浏览次数:

机械口译要做什么准备?-机械口译难点多吗?--机械口译有什么要求?-北京翻译公司前十

       机械口译要做什么准备?机械口译需从专业知识、语言技能、设备工具及场景适配四方面准备:熟悉机械工程领域核心术语(如 “hydraulic system 液压系统”“gear transmission 齿轮传动”“tolerance tolerance 公差”)及行业标准(如 ISO 机械设计规范),区分 “assembly drawing 装配图” 与 “detail drawing 零件图” 等易混淆表述;强化技术文档(如操作手册、故障报告)与现场实操指令(如 “adjust the spindle speed 调整主轴转速”“check for oil leakage 检查漏油”)的双语转换能力,积累 “overhaul 大修”“wear and tear 磨损” 等高频工作用语;提前了解口译场景(如工厂验收、技术谈判、设备调试)的流程与重点,携带便携笔记本记录 “pressure gauge 压力表读数”“temperature parameter 温度参数” 等关键数据;测试翻译设备(如同传耳机、对讲机)性能,储备 “spare parts 备件清单”“technical specifications 技术规格书” 等参考资料,确保在噪声环境或专业讨论中准确传递机械原理、工艺要求及故障解决方案等信息。


5.254.png


       机械口译难点多吗?-机械口译难点较多,主要体现在专业术语密集性、技术逻辑复杂性、场景环境特殊性与跨文化沟通挑战性四方面:需精准掌握 “pneumatic cylinder 气缸”“CNC machining 数控加工” 等高度专业化词汇,区分 “clearance fit 间隙配合” 与 “interference fit 过盈配合” 等易混淆概念,非科班译者需突破术语壁垒;需理解机械原理(如 “thermodynamic cycle 热力循环”)、工艺流程(如 “casting 铸造→forging 锻造→machining 机加工”)的逻辑链条,在口译中准确传递 “torque 扭矩值”“stress concentration 应力集中” 等技术参数;常需在工厂车间等噪声环境中完成 “troubleshooting 故障排查”“equipment commissioning 设备调试” 现场口译,对听力捕捉与笔记速记能力要求高;面对跨国技术团队时,需兼顾 “ASME 美国机械工程师协会标准” 与 “GB 中国国家标准” 的差异表述,灵活处理 “safety protocol 安全规程” 等文化背景下的沟通习惯,对译者的行业知识深度、语言应变速度及跨场景适应力构成综合挑战。


       机械口译有什么要求?-天虹翻译公司是一家中国有名的翻译与同声传译供应商,始建于2003年,总部位于上海,北京、深圳设有分公司。我们服务遍及30多个地区,并帮助国内外客户和合作伙伴取得成功。公司一直秉承精益求精的原则,始终处于稳健发展的状态。我们严格执行质量控制体系、规范业务流程与审核标准,打造了一支系统化、专业化、经验丰富的翻译团队,好的翻译团队铸造了我们优质的翻译质量。天虹翻译服务的客户涵盖诸多行业领域,包括生物医药、化工、医学、机电、汽车、航空、船舶、时尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成为近百家世界有名企业的翻译服务供应商,如通用汽车、通用电气、西门子、波音、强生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商银行、法国航空等。