Customercenter
客户中心
文章来源: 发布时间:2025-05-23 浏览次数: 次
印度语翻译注意什么?-名词的性、数、格阴阳性:名词分阴性(如 “किताब” 书)和阳性(如 “कुर्सी” 椅子),形容词需与名词性、数一致。单复数:通过词尾变化体现(如 “लड़का” 男孩 - 单数 → “लड़के” 男孩 - 复数),翻译时需确保形容词、动词与之匹配。动词时态与语态时态通过词尾变化表达(如现在时、过去时、完成时等),被动语态用 “जाना” 或 “गया” 构成。▶ 例:“पुस्तक पढ़ी गई”(书 被读了)→ 中文 “书被读了”。后置词的使用印地语用后置词(如 “से” 从,“को” 给,“में” 在),位置在名词后,需对应中文前置介词。▶ 例:“घर से”(家 从)→ 中文 “从家”。
二、文化与语境适配
敬语体系:区分尊卑关系
用 “आप”(您)表示尊敬,“तुम”(你)用于平辈或亲密关系,翻译时需根据对象选择恰当词汇(如 “您”“阁下”)。动词也有敬语形式(如 “हैं”→“हैं” 为普通形式,“हैं” 在敬语中不变,但需结合语境)。
印度语翻译有什么限制吗?印地语句子成分(如主语、宾语)常可省略,依赖上下文理解,直译可能导致中文语义模糊。▶ 例:印地语 “खा लिया?”(吃了吗?)需补全主语译为 “你吃了吗?” 或 “他吃了吗?”,但原句无明确指代。涉及印度教、伊斯兰教等宗教术语(如 “मंदिर” 神庙、“मस्जिद” 清真寺)需避免误译,种姓名称(如 “ब्राह्मण” 婆罗门)可能引发社会争议,需谨慎处理。例:“हरिजन”(原指 “神之子”,现被视为对低种姓的歧视性称呼)需改用 “दलित”(达利特)或 “अनुसूचित जाति”(表列种姓)。
印度语翻译有什么要点?-天虹翻译公司是一家中国有名的翻译与同声传译供应商,始建于2003年,总部位于上海,北京、深圳设有分公司。我们服务遍及30多个地区,并帮助国内外客户和合作伙伴取得成功。公司一直秉承精益求精的原则,始终处于稳健发展的状态。我们严格执行质量控制体系、规范业务流程与审核标准,打造了一支系统化、专业化、经验丰富的翻译团队,好的翻译团队铸造了我们优质的翻译质量。天虹翻译服务的客户涵盖诸多行业领域,包括生物医药、化工、医学、机电、汽车、航空、船舶、时尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成为近百家世界有名企业的翻译服务供应商,如通用汽车、通用电气、西门子、波音、强生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商银行、法国航空等。