全国服务热线:021-61269388中文 - English

X


您当前的位置:首 页 > 客户中心 > 行业新闻 > 家具行业英语口译的注意事项有哪些?-家具行业英语口译好做吗?-家具行业英语口译的特点有什么?

Customercenter

客户中心

家具行业英语口译的注意事项有哪些?-家具行业英语口译好做吗?-家具行业英语口译的特点有什么?

文章来源: 发布时间:2025-06-11 浏览次数:

       家具行业英语口译的注意事项有哪些? - 1. 专业术语的精准性与标准化 材料与工艺术语:需熟练掌握木材(如 “mahogany” 桃花心木、“veneer” 贴面)、板材(“particleboard” 刨花板、“MDF” 中密度纤维板)、表面处理(“lacquer” 漆、“polishing” 抛光)等术语,避免混淆。 ▶ 例:“upholstery” 专指 “家具软装(如沙发面料)”,不可译为 “装潢”。 结构与功能词汇:区分 “dovetail joint”(燕尾榫)、“pneumatic hinge”(气压铰链)、“extendable table”(伸缩桌)等结构术语,确保技术细节准确。 行业缩写与国际标准:熟悉 “FSC”(森林管理委员会)、“ISO 9001” 等认证术语,以及 “LCL”(拼箱货)、“FOB”(离岸价)等贸易缩写。 2. 场景化表达与跨文化沟通 商务谈判场景: 价格谈判需准确传递 “MOQ”(最小起订量)、“discount tier”(折扣层级)、“lead time”(交货期)等信息,避免因数字翻译误差导致误解。 例:“We can offer a 5% discount for orders over 500 sets.” 需明确 “500 套以上” 的折扣条件。 展会与产品讲解: 突出设计卖点时,需将 “ergonomic design”(人体工学设计)、“space-saving mechanism”(节省空间结构)等术语转化为生动表达,兼顾专业性与吸引力。 工厂参观与技术交流: 翻译生产线术语(如 “CNC machine” 数控机床、“assembly line” 装配线)时,需结合操作流程解释,避免直译导致理解困难。 3. 数字、单位与规格的精确转换 尺寸单位:严格区分英制(inch 英寸)与公制(cm 厘米),例:“72 inches long” 需译为 “182.88 厘米长”,并标注原始单位。 数量与价格表述: 注意 “thousand”(千)、“million”(百万)的英文数字分级,避免 “3,500” 误译为 “三万五千”。 货币单位需明确币种(如 “USD” 美元、“EUR” 欧元),例:“$55.50 per piece” 需译为 “每件 55.50 美元”。


6371513428875500792170377.jpg


       -家具行业英语口译好做吗? -1. 行业特性带来的挑战 术语密集且更新快:新材料(如 “bio-based plastics” 生物基塑料)、智能家具(“smart storage system” 智能储物系统)等新兴概念需持续学习,对译者知识储备要求高。 技术细节翻译压力大:工厂验货时,需准确翻译 “wood moisture content should be below 12%”(木材含水率需低于 12%)等技术指标,误差可能导致质量纠纷。 多场景切换需求:同一项目可能涉及商务谈判、技术培训、展会接待等多种场景,需快速调整语言风格(如谈判需严谨,展会需热情)。 2. 优势与机遇 行业需求稳定:全球家具贸易频繁(如中国家具出口额常年居首),口译需求集中于展会(如广州家具展)、跨境采购等场景,职业机会较多。 知识体系可系统化:家具行业术语逻辑性强(按材料、结构、功能分类),通过行业手册(如《家具英语术语大全》)和实践积累,可逐步提升熟练度。 跨文化沟通价值:帮助中国供应商理解欧美客户对 “Eco-friendly certification”(环保认证)的重视,或向东南亚客户解释 “榫卯结构” 的文化内涵,兼具语言与商务价值。 3. 适合人群与能力要求 适合者:具备英语专业基础(如 CATTI 二级以上)、对家具工艺感兴趣、能适应高频出差(如展会季)的译者。 能力短板风险:若缺乏家具行业背景(如不了解 “榫卯” 与 “五金连接件” 的区别),可能在技术交流中出现误译,需通过实习或行业培训弥补。


       -家具行业英语口译的特点有什么?术语专业性 - 涵盖材料(metallic finish 金属饰面)、结构(folding mechanism 折叠机构)、贸易(letter of credit 信用证)三类术语体系。 - 部分术语兼具日常含义与行业特指(如 “frame” 日常指 “框架”,行业中可指 “沙发框架” 或 “画框”,需结合语境)。 场景实践性 - 80% 以上场景涉及实物或图纸(如展厅看样、工厂生产线),需边看实物边翻译,考验即时反应。 - 例:客户指着样品说:“The edge banding is peeling off.” 需立即译为 “封边条在剥落” 并指出问题位置。 跨学科知识融合 - 涉及木工技术(如 “mortise and tenon” 榫卯)、材料科学(“waterproof coating” 防水涂层)、国际贸易(“incoterms 2020” 国际贸易术语)等多领域知识。 文化敏感性 - 欧美客户重视 “sustainability”(可持续性),翻译时需强调 “FSC-certified wood”(FSC 认证木材);中东客户可能关注 “halal production”(清真生产流程),需针对性表述。 数字与图表依赖 - 常需翻译产品规格表(如尺寸图、BOM 物料清单),需快速转换 “L 1200×W 600×H 750mm” 等数据,并确保单位准确。

style="text-align: justify;">
       股市行业英语口译的注意事项有哪些?-天虹翻译公司是一家中国有名的翻译与同声传译供应商,始建于2003年,总部位于上海,北京、深圳设有分公司。我们服务遍及30多个地区,并帮助国内外客户和合作伙伴取得成功。公司一直秉承精益求精的原则,始终处于稳健发展的状态。我们严格执行质量控制体系、规范业务流程与审核标准,打造了一支系统化、专业化、经验丰富的翻译团队,好的翻译团队铸造了我们优质的翻译质量。天虹翻译服务的客户涵盖诸多行业领域,包括生物医药、化工、医学、机电、汽车、航空、船舶、时尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成为近百家世界有名企业的翻译服务供应商,如通用汽车、通用电气、西门子、波音、强生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商银行、法国航空等。