全国服务热线:021-61269388中文 - English

X


您当前的位置:首 页 > 客户中心 > 行业新闻 > 法律英语翻译-法律法规翻译-法律文书翻译

Customercenter

客户中心

法律英语翻译-法律法规翻译-法律文书翻译

文章来源: 发布时间:2022-01-17 浏览次数:

       法律英语翻译-由于法律语言逻辑性强,作者在写法律语言时一般表现出明显的逻辑关系。逻辑关系的一般表现是副词从句。英语副词从句一般包括条件状从句、转换状从句、时状从句、因果状从句等。翻译这些状语时,可以根据它们的逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。


360截图173211239686117.png


       法律英语翻译-译文的语序和原文的语序不完全一致,在将原文翻译成译文时,必须调整语序,使译文符合译文语言的表达习惯。在调整语序时,既可能需要将原文中后来表达的词语在译文中向前表达,也可能需要将原文中前面表达的词语在译文中向后表达。换位置时没有特别的规律,原文的语言在译文中可以放在前面,也可以放在后面,还可以放在中间。这完全取决于上下文的需要。译者可以自己斟酌处理语言的位置。


       法律英语翻译-通常,将原文翻译成译文时,译者只需遵循原文中各词的词典意义,就能准确、正式地将原文翻译成译文。然而,在某些特殊情况下,尽管按照词典的意思对等地翻译,但在母语人士看来,这个译文却不免感到别扭,语言表达总是不恰当。在这种情况下,译者要按照译文的表达习惯,改变词典的意思,用地道的译文表达原文作者的真实意思。


       法律英语翻译-天虹翻译公司是一家中国有名的翻译与同声传译供应商,始建于2003年,总部位于上海,北京、深圳、广州设有分公司。成立至今,我们致力于为国内外企业、事业单位和消费者提供有竞争力的翻译服务,提升客户形象,为客户创造更大价值。在过去的时间里,我们的服务遍及30多个国家,并帮助国内外客户和合作伙伴取得成功。