全国服务热线:021-61269388中文 - English

X


您当前的位置:首 页 > 客户中心 > 行业新闻 > 日文文件翻译时需要注意什么?-日文资料翻译成中文-专业日语翻译公司-上海翻译公司

Customercenter

客户中心

日文文件翻译时需要注意什么?-日文资料翻译成中文-专业日语翻译公司-上海翻译公司

文章来源: 发布时间:2024-07-10 浏览次数:

       日文文件翻译时需要注意什么?-主要用于日本列岛大和民族的语言是日本的官方语言。 用日语表达别的语言,用别的语言表达日语。 这种日语与其他语言的相互表达活动被称为日语翻译。 在日语翻译过程中,可以采用直译的方法,但是,根据实际情况,必须照原文,逐字翻译。 遇到生疏词,或者没有恰当的语言表达时,可以采用翻译的方法,从上下文判断,用其他语言翻译。 翻译主要是通过增加词汇量,使译文表达更准确是日语翻译的常用方法。 简洁的语言可以让文章表达更清晰。 如果用日语翻译的词汇很多,太麻烦的话,可以在不损害原文的情况下进行翻译。


46.png


       日文文件翻译时需要注意什么?-日语动词、形容词、形容动词和助动词都有词尾变化,但不会像英语那样受到性、数、格的影响。日语名词、数词和代词没有性、数和格变化。句子中名词的组成部分需要用助词来表示。日语的主题或主语通常在句子的开头,谓词在句子的结尾,其他部分在中间。即日语的一般语序为:主语(——补语)——宾语——谓语。而修饰语则在被修饰语之前。大多数日语句子成分的顺序都不严格。它们可以灵活放置,某些组件通常可以省略。


       日文文件翻译时需要注意什么?-在形容动词和形容词中,助动词和动词在词尾变化,但与英语不同的是数量、其他原因、性质等不受影响。 所以,在掌握动词方面,日语翻译比较容易,容易掌握。 但是,因为日语句子在顺序上并不严格,配置也更灵活,所以可以省略一些成分。


       日文文件翻译时需要注意什么?-天虹翻译公司是一家中国有名的翻译与同声传译供应商,始建于2003年,总部位于上海,北京、深圳设有分公司。我们服务遍及30多个地区,并帮助国内外客户和合作伙伴取得成功。公司一直秉承精益求精的原则,始终处于稳健发展的状态。我们严格执行质量控制体系、规范业务流程与审核标准,打造了一支系统化、专业化、经验丰富的翻译团队,好的翻译团队铸造了我们优质的翻译质量。天虹翻译服务的客户涵盖诸多行业领域,包括生物医药、化工、医学、机电、汽车、航空、船舶、时尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成为近百家世界有名企业的翻译服务供应商,如通用汽车、通用电气、西门子、波音、强生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商银行、法国航空等。