全国服务热线:021-61269388中文 - English

X


您当前的位置:首 页 > 客户中心 > 行业新闻 > 医疗翻译专业要求高不高?医疗翻译要注意的地方有哪些?

Customercenter

客户中心

医疗翻译专业要求高不高?医疗翻译要注意的地方有哪些?

文章来源:天虹翻译 发布时间:2020-01-23 浏览次数:

       目前我国的生活水平有了很大的提高,生活条件的提升也满足了人们的需求,但有一问题永远都是人们最关心的,那就是健康问题,大家都知道身体才是最重要的,无论你享有多好的生活环境及条件都是建立在健康之上,如今很多疑难杂症依然没有寻求到好的治疗,医疗已经上升到国际间的往来,一起寻求更好的治疗方法,那在国际医疗沟通中就成了重要桥梁,在引进先进医疗设备或医疗方法都发挥了很多作用,包括我国中医在国际间的应用,这些都少不了医疗翻译



       译员开始进行医疗翻译时是非常困难,即使懂英语并且英语水平比较高,但是要是没有一点医学知识,里面所有的医疗专业词都是理解不深的。即使稿件被翻译好也不是非常标准的。无论是什么语种之间的翻译,都需要先了解医学术语。要知道医疗是关于生命的,所以医疗翻译是一项非常严格的工作。有时,一个小的翻译错误可能会导致非常严重的后果甚至导致医疗事故。因此,在进行医疗翻译之前,必须掌握医疗英语。


       医疗英文词汇的特点就是,它有很强的专业性,词的意思严格受到所搭配的词和语境的限制。所以,在进行医疗翻译的过程中,必须根据语境和词的搭配,给出合理准确的含义,使译文通顺规范。不能按照普通英语单词的意义去理解,要根据上下文的含义予以引申,在医学英文翻译中不可能遇到的每一个词都只含有一个意思,所以还要对词性进行必要的转换。


       准确的医疗翻译是顺利帮助患者就医的保障,可以说翻译公司的质量关系到病人的生命。病人病例中有很多关于医学的专业词汇,而且随着医疗领域新技术的不断革新,新名词的更新换代更是频繁,这时候翻译工作准确高效对于治疗工作来说是头等大事,只有保证翻译准确无误才有利于治疗方案的制定开展。如果翻译出现错误,后果是严重的。所以医疗翻译在整个就医过程中至关重要。