全国服务热线:400-889-3388中文 - English

X


您当前的位置:首 页 > 客户中心 > 天虹动态行业新闻 > 广告翻译有哪些专业的公司?广告翻译注意事项是什么?

Customercenter

客户中心

广告翻译有哪些专业的公司?广告翻译注意事项是什么?

文章来源:天虹翻译 发布时间:2020-01-23 浏览次数:

       在我们的日常生活中,广告无处不在。产品广告翻译是翻译工作中比较常见的一种。好的广告可以为产品增色,产生极好的宣传效应。而广告的受众,不仅在年龄上网罗广泛,也面对不同国家、不同职业的各类观众。在广告的对外输出中,广告翻译无疑是非常重的环节。广告翻译不仅是一种经济活动,而且是传播文化的主要媒介。广告翻译需要充分了解两国文化差异,必要时要作出与当地文化相符的意译。



       翻译公司在进行广告翻译时也有不少问题需要注意,例如广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。但由于中西某些修辞传统的差异会给翻译带来一些困难,主要表现在比喻、象征、对偶、双关等修辞上。


       还要注意不同的文化价值观,中国文化的价值观有深厚的人文主义精神,形成中国人内倾的性格。而西方人是外倾的性格,更注重产品广告的外在形式,讲感观效果。广告翻译还要看不同的心理结构。中国国民稳固的心理结构,以“仁”、“务实”、“忍耐”为基本内容,形成中国人特有的文化心理。而西方人的心理结构较复杂松散,“人本”、“认知”、“行为”为其基本内容,形成西方特有的文化心理。


       在不同的地域环境与人文环境区别,也对广告翻译有一定的影响,广告文化属亚文化,是依附于主体文化的。随着世界经济的发展,经济、科学技术国际交流的增多,世界正向“地球村”的方向发展,广告文化的融合也再所难免。中国对商品文化的追求也趋向于新、名、精、美,中国人传统的使用功能型消费也正逐步由文化审美型所代替。